Tekst z opisem projektu w PDF - TUTAJ
Tekst łatwy do czytania – poniżej.

Tytuł projektu to „Polski rok obrzędowy – tradycje i zwyczaje w PJM".
W ramach projektu powstaje kalendarz z kodami QR, które linkują do filmów w Polskim Języku Migowym.
Będziemy realizować działania projektowe od czerwca do października 2024 roku.
Projekt finansujemy z programu Narodowego Centrum Kultury: „EtnoPolska”.

Zakładamy, że produkty projektu:

  • przybliżą g/Głuchym polskie tradycje ludowe, obrzędy i zwyczaje,
  • podniosą ich poziom znajomości języka polskiego,
  • będą pomocą dydaktyczną dla nauczycieli pracujących z głuchą młodzieżą,
  • uzupełnią wystawy w muzeach etnograficznych.

Opracujemy:

  • około 12 najciekawszych polskich tradycji i obrzędów – ich historię, symbolikę i przebieg,
  • około 20 filmów z tłumaczeniem na PJM, atrakcyjną grafiką i napisami na YouTube,
  • 1 kalendarz w formie pliku PDF/JPG z kodami QR, które linkują do filmów tematycznych,
  • warsztaty na żywo z etnografem i tłumaczem PJM.

Projekt realizujemy w partnerstwie z:

  • muzeami etnograficznymi,
  • promotorami kultury ludowej,
  • szkołami dla niesłyszących i słabosłyszących w Polsce.

 

Co znajdziesz na stronie?

 

  1. Pomysł i realizacja projektu TUTAJ
  2. Kalendarz TUTAJ
  3. Filmy i teksty TUTAJ
  4. Odbiorcy kalendarza TUTAJ
  5. Partnerzy TUTAJ
  6. Zespół TUTAJ
  7. Finansowanie TUTAJ

 

1. Pomysł i realizacja projektu


Pomysł powstał kilka lat temu podczas warsztatów o polskich tradycjach dla głuchej młodzieży.
Potem 2 razy próbowaliśmy pozyskać dofinansowanie na realizację pomysłu, udało się dopiero za trzecim razem.

Projekt realizujemy od czerwca do października 2024 roku:

  • czerwiec-wrzesień – opracowanie tekstów, filmów i kalendarza,
  • wrzesień – prezentacja projektu w chorzowskim Skansenie,
  • październik – promocja kalendarza.

W dniu 22.09.2024 w chorzowskim Skansenie odbyło się spotkanie promujące nasz projekt, oczywiście tłumaczone na PJM.
Zaproszenie na wydarzenie w Skansenie oraz mapkę do gry terenowej zobaczysz TUTAJ.
Relacja z wydarzenia w Skansenie oraz zdjęcia są dostępne TUTAJ.


 

2. Kalendarz


W przygotowaniu.

Kalendarz jest podzielony na pory roku, dlatego też nie ma on klasycznego podziału na miesiące i dni.
W każdej części kalendarza znajdują się nazwy świąt i obrzędów, grafika oraz kod QR linkujący do filmu w języku migowym.
Święta są ułożone w kolejności według dat, choć pamiętajmy, że niektóre z nich mają ruchome terminy.
Kalendarz jest przygotowany w formie pliku PDF o dużej rozdzielczości, by można go wydrukować w dużym rozmiarze (A1, A2).
Zawartość kalendarza:

  • 1 karta z zestawieniem pór roku, która wyjaśnia jaką rolę odgrywały one w roku obrzędowym,
  • 4 karty z porami roku, na których znajdują się święta i obrzędy z danej pory roku,
  • … kart z konkretnymi świętami i obrzędami.


3. Filmy i teksty

 

W przygotowaniu.

Zakres tematów:

  • Zima: Adwent, św. Barbara, św. Mikołaj, Boże Narodzenie, Nowy Rok, Trzech Króli, Zapusty, Popielec.
  • Wiosna: Marzanna, Wielkanoc, Zielone Świątki, Boże Ciało.
  • Lato: Noc Świętojańska, żniwa, dożynki.
  • Jesień: Zaduszki, Andrzejki.


Treść filmów oparliśmy na podstawie książek:

  • „Rok polski. Obyczaj i wiara” (Zofia Kossak), Wydawnictwo PAX 2017.
  • „Polski Rok Obrzędowy” (Janusz Kamocki, Jacek Kubienia), Wydawnictwo Universitas 2008.
  • „Polskie obrzędy i zwyczaje doroczne” (Barbara Ogrodowska), Wydawnictwo Muza 2007.
  • „Wielka księga tradycji polskich” (Renata Hryń-Kuśmierek), Wydawnictwo Publicat 2006.
  • „Rok polski. Zwyczaje, obrzędy" (Renata Hryń-Kuśmierek), Wydawnictwo Świat Książki 1998.


4. Odbiorcy kalendarza


Z materiałów filmowych znajdujących się w kalendarzu, skorzystają:

  • osoby g/Głuche i słabosłyszące,
  • nauczyciele pracujący w szkołach specjalnych,
  • pracownicy muzeów etnograficznych,
  • osoby uczące się języka migowego.


5. Partnerzy


Jeśli chcą Państwo zostać partnerem projektu, zapraszamy do kontaktu.
Projekt realizujemy w partnerstwie z:



6. Zespół

  • Koordynacja: Agnieszka Słomian, Tomasz Mazurek
  • Promocja i WWW: Tomasz Mazurek, Agnieszka Słomian
  • Autorzy tekstów: Stefan Mazur, Tomasz Mazurek
  • Redakcja i korekta tekstów (dostępność): Agnieszka Słomian
  • Tłumaczenie na PJM: Renata Świderska-Noworyta
  • Grafika i montaż filmów: Tomasz Mazurek
  • Korekta surdopedagogiczna, napisy: …


7. Finansowanie


Grantodawca sfinansuje 90% kosztów projektu.
Pozostałe 10% musimy zapewnić z darowizn.
Jeśli chcą Państwo wesprzeć projekt finansowo, zapraszamy TUTAJ.