Tekst z opisem projektu w PDF - TUTAJ
Tekst łatwy do czytania – poniżej.
Tytuł projektu to „Polski rok obrzędowy – tradycje i zwyczaje w PJM".
W ramach projektu powstaje kalendarz z kodami QR, które linkują do filmów w Polskim Języku Migowym.
Będziemy realizować działania projektowe od czerwca do października 2024 roku.
Projekt finansujemy z programu Narodowego Centrum Kultury: „EtnoPolska”.
Zakładamy, że produkty projektu:
- przybliżą g/Głuchym polskie tradycje ludowe, obrzędy i zwyczaje,
- podniosą ich poziom znajomości języka polskiego,
- będą pomocą dydaktyczną dla nauczycieli pracujących z głuchą młodzieżą,
- uzupełnią wystawy w muzeach etnograficznych.
Opracujemy:
- około 12 najciekawszych polskich tradycji i obrzędów – ich historię, symbolikę i przebieg,
- około 20 filmów z tłumaczeniem na PJM, atrakcyjną grafiką i napisami na YouTube,
- 1 kalendarz w formie pliku PDF/JPG z kodami QR, które linkują do filmów tematycznych,
- warsztaty na żywo z etnografem i tłumaczem PJM.
Projekt realizujemy w partnerstwie z:
- muzeami etnograficznymi,
- promotorami kultury ludowej,
- szkołami dla niesłyszących i słabosłyszących w Polsce.
Co znajdziesz na stronie?
- Pomysł i realizacja projektu TUTAJ
- Kalendarz TUTAJ
- Filmy i teksty TUTAJ
- Odbiorcy kalendarza TUTAJ
- Partnerzy TUTAJ
- Zespół TUTAJ
- Finansowanie TUTAJ
1. Pomysł i realizacja projektu
Pomysł powstał kilka lat temu podczas warsztatów o polskich tradycjach dla głuchej młodzieży.
Potem 2 razy próbowaliśmy pozyskać dofinansowanie na realizację pomysłu, udało się dopiero za trzecim razem.
Projekt realizujemy od czerwca do października 2024 roku:
- czerwiec-wrzesień – opracowanie tekstów, filmów i kalendarza,
- wrzesień – prezentacja projektu w chorzowskim Skansenie,
- październik – promocja kalendarza.
W dniu 22.09.2024 w chorzowskim Skansenie odbyło się spotkanie promujące nasz projekt, oczywiście tłumaczone na PJM.
Zaproszenie na wydarzenie w Skansenie oraz mapkę do gry terenowej zobaczysz TUTAJ.
Relacja z wydarzenia w Skansenie oraz zdjęcia są dostępne TUTAJ.
2. Kalendarz
W przygotowaniu.
Kalendarz jest podzielony na pory roku, dlatego też nie ma on klasycznego podziału na miesiące i dni.
W każdej części kalendarza znajdują się nazwy świąt i obrzędów, grafika oraz kod QR linkujący do filmu w języku migowym.
Święta są ułożone w kolejności według dat, choć pamiętajmy, że niektóre z nich mają ruchome terminy.
Kalendarz jest przygotowany w formie pliku PDF o dużej rozdzielczości, by można go wydrukować w dużym rozmiarze (A1, A2).
Zawartość kalendarza:
- 1 karta z zestawieniem pór roku, która wyjaśnia jaką rolę odgrywały one w roku obrzędowym,
- 4 karty z porami roku, na których znajdują się święta i obrzędy z danej pory roku,
- … kart z konkretnymi świętami i obrzędami.
3. Filmy i teksty
W przygotowaniu.
Zakres tematów:
- Zima: Adwent, św. Barbara, św. Mikołaj, Boże Narodzenie, Nowy Rok, Trzech Króli, Zapusty, Popielec.
- Wiosna: Marzanna, Wielkanoc, Zielone Świątki, Boże Ciało.
- Lato: Noc Świętojańska, żniwa, dożynki.
- Jesień: Zaduszki, Andrzejki.
Treść filmów oparliśmy na podstawie książek:
- „Rok polski. Obyczaj i wiara” (Zofia Kossak), Wydawnictwo PAX 2017.
- „Polski Rok Obrzędowy” (Janusz Kamocki, Jacek Kubienia), Wydawnictwo Universitas 2008.
- „Polskie obrzędy i zwyczaje doroczne” (Barbara Ogrodowska), Wydawnictwo Muza 2007.
- „Wielka księga tradycji polskich” (Renata Hryń-Kuśmierek), Wydawnictwo Publicat 2006.
- „Rok polski. Zwyczaje, obrzędy" (Renata Hryń-Kuśmierek), Wydawnictwo Świat Książki 1998.
4. Odbiorcy kalendarza
Z materiałów filmowych znajdujących się w kalendarzu, skorzystają:
- osoby g/Głuche i słabosłyszące,
- nauczyciele pracujący w szkołach specjalnych,
- pracownicy muzeów etnograficznych,
- osoby uczące się języka migowego.
5. Partnerzy
Jeśli chcą Państwo zostać partnerem projektu, zapraszamy do kontaktu.
Projekt realizujemy w partnerstwie z:
6. Zespół
- Koordynacja: Agnieszka Słomian, Tomasz Mazurek
- Promocja i WWW: Tomasz Mazurek, Agnieszka Słomian
- Autorzy tekstów: Stefan Mazur, Tomasz Mazurek
- Redakcja i korekta tekstów (dostępność): Agnieszka Słomian
- Tłumaczenie na PJM: Renata Świderska-Noworyta
- Grafika i montaż filmów: Tomasz Mazurek
- Korekta surdopedagogiczna, napisy: …
7. Finansowanie
Grantodawca sfinansuje 90% kosztów projektu.
Pozostałe 10% musimy zapewnić z darowizn.
Jeśli chcą Państwo wesprzeć projekt finansowo, zapraszamy TUTAJ.